Boutade
Io era da un po’ che avevo notato che in Spagna alla televisione usano un sacco di volte la parola boutade. E siccome non lo sapevo cosa voleva dire boutade, allora sono andata a vedere, e dice che è un intervento volutamente ingegnoso destinato a impressionare. E mi è sembrato strano, perché a me era parso che alla televisione in Spagna lo usassero per dire fare una scivolata, una gaffe, che chissà perché tutte queste parole che vogliono dire gaffe sono ancora di origine francese invece che italiana.
Insomma poi ho ascoltato meglio e quelli in realtà non lo sanno ma loro quando dicono boutade alla televisione in Spagna lo dicono per non dire putada, che si assomiglia, ma non c’entra niente. Un po’ come quando certe persone in Italia dicono strombolo, anche fuori dalla televisione.
Pensa che io in isvizzera, lavoravo in una casa di riposo, c’era una nonnina di novant’anni, guardava la sua compagna di stanza e mi diceva Dev’esser brutto vivere dopo un IPTUS!
ma usare boutade così, non è una vera putada?
Simple, a meno che non si tratti proprio di una boutade…
Bloggo, i vecchini sono delle fonti inesauribili di busillis. Una zia di mio padre insisteva perché andassi a casa sua a “installare il decoro”.
(Era il decoder).